Tłumaczenia techniczne – specyfika pracy

Paź 19, 2012 przez

słownik pod lupąTłumaczenia techniczne wymagają większych umiejętności ze strony tłumacza niż w przypadku wielu innych rodzajów tłumaczeń. Należy bowiem nie tylko doskonale znać język, w obrębie którego świadczone są usługi translatorskie, ale także konkretną branżę. Wynika to z faktu, że tłumaczenia techniczne obejmują teksty w rodzaju podręczników, instrukcji, norm, czyli są to teksty zawierające mnóstwo terminologii i słownictwa fachowego. Bez znajomości branży nie ma możliwości poprawnego przetłumaczenia.

Do najczęściej pojawiających się branż w usługach translatorskich, są: budownictwo, logistyka. informatyka, farmacja, motoryzacja oraz przemysł wytwórczy. Przetłumaczenie tekstu w obrębie tych specjalności, wymaga odpowiedniego wykształcenia. Potrzeba być zatem inżynierem, farmaceutą, czy informatykiem. Doskonale, jeśli tłumacz wykonujący tłumaczenia techniczne, odznacza się nie tylko wiedzą ściśle teoretyczną, ale także pewnym doświadczeniem zawodowym. Nieco inaczej jest w sytuacji, kiedy wykonuje się tłumaczenie na język polski, ale z języka innego niż powszechnie znany angielski czy niemiecki. Wówczas współpracują ze sobą tłumacz, który ogólnie orientuje się w danym temacie wraz z fachowcem z branży. Specjalista dokonuje merytorycznych poprawek w tekście. Dzieje się tak, ponieważ na rynku usług translatorskich, niezwykle mało jest tłumaczy z wykształceniem technicznym, którzy posługują się językami innymi niż wspomniany wyżej angielski i niemiecki. W związku z tym wszystkim, ważne, by tłumacz miał dostęp do fachowej literatury, a w przypadku potrzeby, aby miał możliwość skonsultowania się z innym specjalistą z danej branży.rozsypanka słowna

Decydując się na skorzystanie z usług tłumacza wykonującego tłumaczenia techniczne warto zwrócić większą uwagę nie tylko na jego umiejętności językowe, ale także na znajomość branży. Tylko dzięki połączeniu tych dwóch zdolności, możliwe jest otrzymanie przetłumaczonego tekstu charakteryzującego się jak najwyższą jakością. Dodatkowa zaletę tłumacza, może stanowić pasja, z jaka wykonuje on swój zawód. Jeśli z zamiłowaniem poświęca się danemu językowi i całej kulturze, którą współtworzy, to można mieć pewność, że tłumacz taki doskonale rozumie ten właśnie język. Wówczas z większą dokładnością w stosunku do rzeczywistości, tłumaczy pewne całe zwroty, wyrażenia, sformułowania.

VN:F [1.9.22_1171]
Ocenki: 0.0/10 (0 głosów)
VN:F [1.9.22_1171]
Ocenki: 0 (z 0 głosów)